Det heter inte mun-mot-mun-marknadsföring, det heter mun-till-mun
Språkanalfabeter råder det gott om, men en av de saker jag stör mig på mest är människor som kallar marknadsföringsmetoden word-of-mouth för mun-mot-mun. Det handlar ju knappast om hjärt- och lungräddning.
Det handlar om att sprida marknadsföring ryktesvägen. Då måste man inte kyssa någon. Det räcker att ryktet går från mun till mun.
Analfabeterna som skriver detta är copywritern Jack Hansen. Han om någon borde veta bättre.
Här är några fler fulöversättningar jag har uppmärksammat:
tabulär data– tabelldata.standards– standarder.monitorera– övervaka.notifiera– meddela.
Visst, det funkar säkert och folk fattar. Men det blir helt fel ändå. Värna om det svenska språket. Använd svenska ord om det finns ett sådant. Och använd rätt ord, herr Hansen.


Så tabulär data är en fulöversättning? Well, då får jag ta o lära mig att säga tabelldata istället
Ja, engelskans tabulate översätts lämpligen med att göra upp en tabell över. Det blir knappast tabbulera (om man nu ska spela fram hela registret).
(Data som finns i en tabell blir ju onekligen tabelldata. Liksom att text i en tabell blir tabelltext.)
På tal om skrivfel: När blev copywritern Jack Hansen flera?
Bör rimligen vara:
Speciellt med följande inledning:
Haha, jag upptäckte själv det när jag publicerat inlägget. Men jag valde att låta det vara kvar för att se hur lång tid det skulle ta innan någon rättar mig.
Grattis, Jörgen, du är skarpsynt!
Notifiera finns i alla fall i Saol (12:e upplagan) så helt fel kan det inte vara. Annars är jag själv skyldig till att använda tabulär rätt friskt. Tycker det är ett rätt bra ord men tabelldata fungerar också bra så jag ska nog försöka byta.
Tabulär data är väl inte helt fel? De andra orden är helt klart felaktiga men tabulär data tycker jag faller innanför ramen av godkända ord.
LOL. Tack för uppmärksamma ögon! Nu har jag rättat. Kram. / Jack