Det heter inte mun-mot-mun-marknadsföring, det heter mun-till-mun

Språkanalfabeter råder det gott om, men en av de saker jag stör mig på mest är människor som kallar marknadsföringsmetoden word-of-mouth för mun-mot-mun. Det handlar ju knappast om hjärt- och lungräddning.

Det handlar om att sprida marknadsföring ryktesvägen. Då måste man inte kyssa någon. Det räcker att ryktet går från mun till mun.

Analfabeterna som skriver detta är copywritern Jack Hansen. Han om någon borde veta bättre.

Här är några fler fulöversättningar jag har uppmärksammat:

  • tabulär data – tabelldata.
  • standards – standarder.
  • monitorera – övervaka.
  • notifiera – meddela.

Visst, det funkar säkert och folk fattar. Men det blir helt fel ändå. Värna om det svenska språket. Använd svenska ord om det finns ett sådant. Och använd rätt ord, herr Hansen.

 
7 kommentarer. Skriv en kommentar eller skicka en Trackback.
  1. #1 • Jonny Strömberg skrev den 5 juni 2006:
     

    Så tabulär data är en fulöversättning? Well, då får jag ta o lära mig att säga tabelldata istället :)

  2. #2 • Peter Dahlgren skrev den 6 juni 2006:
     

    Ja, engelskans tabulate översätts lämpligen med att göra upp en tabell över. Det blir knappast tabbulera (om man nu ska spela fram hela registret).

    (Data som finns i en tabell blir ju onekligen tabelldata. Liksom att text i en tabell blir tabelltext.)

  3. #3 • Jörgen Johnsson skrev den 6 juni 2006:
     

    På tal om skrivfel: När blev copywritern Jack Hansen flera? :-P

    Analfabeterna som skriver detta är copywritern Jack Hansen.

    Bör rimligen vara:

    En av analfabeterna som skriver detta är copywritern Jack Hansen.

    Speciellt med följande inledning:

    Språkanalfabeter råder det gott om (…)

  4. #4 • Peter Dahlgren skrev den 6 juni 2006:
     

    Haha, jag upptäckte själv det när jag publicerat inlägget. Men jag valde att låta det vara kvar för att se hur lång tid det skulle ta innan någon rättar mig.

    Grattis, Jörgen, du är skarpsynt! :D

  5. #5 • Björn Hagström skrev den 7 juni 2006:
     

    Notifiera finns i alla fall i Saol (12:e upplagan) så helt fel kan det inte vara. Annars är jag själv skyldig till att använda tabulär rätt friskt. Tycker det är ett rätt bra ord men tabelldata fungerar också bra så jag ska nog försöka byta.

  6. #6 • Michael WInberg skrev den 10 juni 2006:
     

    Tabulär data är väl inte helt fel? De andra orden är helt klart felaktiga men tabulär data tycker jag faller innanför ramen av godkända ord.

  7. #7 • Jack Hansen skrev den 28 juli 2006:
     

    LOL. Tack för uppmärksamma ögon! Nu har jag rättat. Kram. / Jack

 

Kommentar:

 
 
Creeper MediaCreeper
QR Code Business Card